Leadership is leiderschap en leidinggeven
Leadership wordt zowel vertaald met leidinggeven als met leiderschap. De vertaling met leiderschap lijkt meer voor de hand te liggen, omdat de woorden meer op elkaar lijken, maar zo simpel is dit ook weer niet.
Leadership heeft niet alleen taalkundig een andere betekenis dan leiderschap, maar ook cultureel. Leadership wordt in de VS en het VK anders opgevat dan leiderschap bij ons.
Leidinggeven is de taak die hoort bij de functie van een leidinggevende en is daarom eigenlijk een veel betere benaming voor deze managementtaak dan leiderschap.
Leiderschap referereert aan de persoon van de leider en niet aan diens taak en leiden is bovendien een ruimer begrip dan leidinggeven.
Leidinggeven in de Fayol-indeling en het POLC-framework wordt in het Engels leading genoemd, wat natuurlijk dichter bij leadership ligt.
Het Engels heeft geen equivalent van ons woord leidinggeven en leidinggevende en drukt het onderscheid tussen leidinggeven en leiden op een andere manier uit.
Leidinggeven wordt in de Van Dale vertaald met to direct, lead of manage, , leidinggevend is executive, managerial of management en een leidinggevende is een leader, manager of person in charge. Kleine voetnoot bij de Van Dale: een leidinggevende wordt ook een executive genoemd.
Er zou wat voor te zeggen zijn om, wanneer het om de managementtaak gaat, leiderschap altijd met leidinggeven te vertalen. Dus: stijl van leidinggeven, participatief leidinggeven, situationeel leidinggeven etc. Maar in al deze gevallen wordt nu ook vaak leiderschap gebruikt.
Wanneer de focus inderdaad op de eigenschappen van de leider ligt, wat vaak het geval is, moet voor de vertaling leiderschap gekozen worden, zoals in charismatisch of visionair leiderschap.
Dat leadership als managementtaak zowel met leiderschap als met leidinggeven vertaald kan worden en alleen met leiderschap wanneer het om de leiderseigenschappen draait, is nog niet het hele verhaal.
Vertaal-verwarring
Wat moeten we afleiden uit het feit dat The Situational Leader van Paul Hersey in het Nederlands vertaald wordt met Situationeel leidinggeven? (Subtiel detail: leiding is cursief gedrukt)
Misschien illustreert dit wel hoe weinig men in het Engelse taalgebied gewend is een onderscheid te maken tussen de taak en de uitvoerder ervan – en dat wij in Nederland wel gewend zijn om dat onderscheid te maken. Want het gaat in dit boek inderdaad om de stijl van leidinggeven en niet om de leider.
Veel opmerkelijker is de vertaling van Covey’s “7 habits of Highly Effective People” in “7 eigenschappen van effectief leiderschap”. Vooral omdat hoge effectiviteit veel beter uitdrukt waar dit boek over gaat. Aan leiderschap worden maar enkele pagina’s gewijd. Leiderschap in deze titel slaat op wat we inmiddels gewend zijn om persoonlijk leiderschap te noemen.
Persoonlijk leiderschap gaat om de ontwikkeling van competenties en hoeft niet gericht te zijn op leiderschap.
Wat betekent leadership meer dan leiderschap ?
Deze andere, ruimere betekenissen van leiderschap lijken we met de vertaling van leadership in leiderschap geimporteerd te hebben. Dit accent op leiderseigenschappen al of niet in relatie met het gezag van de leider hoort althans volgens Van Dale niet bij de Nederlandse betekenis van leiderschap, maar wel bij de Engelse betekenis van leadership.
Terwijl de Van Dale bij leiderschap de betekenis het leider zijn vermeldt, staan bij leadership de volgende betekenissen: 1.leiderschap>leiderspositie, 2. gezag > autoriteit, 3.leiderscapaciteiten /-kwaliteiten, 4. leiding, bewind
Maar het verschil tussen leadership en leiderschap of leidinggeven is niet alleen een kwestie van taal.
Achter dit verschil tussen leadership en leiderschap zit een cultuurverschil waar Hofstede al een halve eeuw geleden op gewezen heeft, namelijk een verschil in de cultuurdimensie masculiniteit-femininiteit tussen de Angelsaksische cultuur en o.a. de Nederlandse.